Blog

Blog » DRÁGUL A HATÁRON ÁTNYÚLÓ PERESKEDÉS AZ ÚJ PERRENDTARTÁS MIATT

DRÁGUL A HATÁRON ÁTNYÚLÓ PERESKEDÉS AZ ÚJ PERRENDTARTÁS MIATT

27 August 2018

Sokáig meglehetősen kényelmes volt a határon átnyúló pereskedéseknél, hogy a szükséges fordítás költségeit a magyar állam előlegezte, vagy akár teljesen ingyenesen biztosította. Viszont ennek a lehetőségnek vége szakadt az új polgári perrendtartással. Ha határon átnyúló pereskedésbe kezdünk, vagy magyar bírósági eljárásban bármilyen okból fordításra van szükségünk, jobb, ha mostantól felkészülünk az ezzel járó extra költségekre.

Idegen nyelvű dokumentumok magyar nyelvre fordítása

Ez az egyetlen szabály, ami nem változott. Mivel a magyar bíróság hivatalos nyelve a magyar, minden beadásra kerülő dokumentumot le kell fordítani magyar nyelvre, ráadásul benyújtás előtt.

Ez azt jelenti, hogy ha van egy szerződés vagy számla, ami nem magyarul íródott, de szeretnénk felhasználni a perben bizonyítékként a magyar bíróság előtt, akkor mindenképpen biztosítanunk kell a dokumentum mellé magyar nyelvű fordítást.

Mivel ezt a fordítást még a beadás előtt kell megszerveznie az adott félnek, nyilvánvalóan a költségeket is neki kell kifizetnie az adott fordítóirodának.

Magyar nyelvű dokumentumok fordítása idegen nyelvre

Ez a kérdés leginkább a külföldieket érinti, de a magyar nyelvet használókkal is előfordulhat, hogy az adott dokumentumot külföldön szeretné felhasználni, és ezért fordításra van szükségünk.

Ha nem szeretnénk azzal bajlódni, hogy fordító irodát keressünk, és megszervezzük magunknak a fordítást, kérhetjük a bíróságtól is, hogy készíttessen el számunkra idegen nyelvű fordítást, csak ez nem feltétlen a legköltséghatékonyabb megoldás, mivel azt az árat kell elfogadnunk, amit a bíróság által kiválasztott fordítóiroda mond. Emellett érdemes azzal is számolni, hogy a bíróság által megszervezett fordítás eljárási okok miatt lassabb, mintha közvetlen kerestünk volna fel egy fordító irodát.

Akinek a gyorsaság és költségek fontos szerepet játszanak, annak érdemes inkább tájékozódni a fordítási lehetőségekről, és a legmegfelelőbbet kiválasztani.

Magyar nyelvű dokumentumok fordítása a másik félnek?!

Vannak helyzetek, amikor az a személy, akit perelni szeretnénk, nem Magyarországon található. Ilyen esetben plusz költségekkel kell számolnia annak, aki Magyarországon pert akar indítani. A kézbesítési szabályok szerint csak akkor tekinthető kézbesítettnek egy dokumentum külföldön, ha a célország hivatalos nyelvére le van fordítva a dokumentum, vagy az Európai Unió esetében legalább arra a nyelvre, amit a felek közösen használtak a per megindítása előtt. Ez utóbbi egy szerencsésebb helyzet, mert ha a kommunikáció angolul történt, a fordítás mindenképpen olcsóbb lesz, mint bármilyen más nyelvre.

Az új eljárásjogi szabályok szerint ezt a költséget az állam nem előlegezi meg, hanem a pert megindító félnek kell a fordítási költségeket megelőlegezni. Tehát ha sok iratot szeretnénk a bíróságra beadni, és a keresetlevél hosszú, akkor magas fordítási költségekkel kell számolnunk a perben.

Tolmács a bírósági tárgyaláson

Ahogy már említettük, a magyar bíróságok hivatalos nyelve a magyar. Ezt nem lehet módosítani még akkor sem, ha a bíró tud idegen nyelven beszélni. Mindent magyar nyelven kell elmondani a tárgyaláson, és magyar nyelven kell rögzíteni. Ezidáig az állam ingyenes tolmácsot biztosított annak, aki nem beszélt magyarul, de ez már nincs többé így. Ha bármelyik félnek szüksége van tolmácsnak, két lehetősége van: hoz magával saját tolmácsot, vagy a bíróságtól kérelmez tolmácsot a díj megelőlegezésével.

Ha az első lehetőség mellett döntünk, van némi szabadságunk abban, hogy milyen árkategóriában szeretnénk tolmácsot választani a különböző lehetőségek közül. Viszont ha valaki nem tud kiigazodni a fordítóirodák választékában, vagy nem szeretne ezzel időt tölteni, akkor a bíróságot is meg lehet kérni arra, hogy biztosítson tolmácsot, csak ez nem biztos, hogy a díjazása a piacon elérhető tolmácsok közül a mi szempontunkból a legjobb lesz.

Aki beszél magyarul, azt hiheti, hogy ez a költség nála nem merülhet fel, hiszen neki úgyse lesz szüksége tolmácsra. Megjegyeznénk azonban, hogy a „mindenki magának fizeti a tolmácsot” szabály vonatkozik az általunk indítványozott tanúkra is. Ha az általunk felkért tanú nem beszél magyarul, az ő tolmácsolási költségeit is nekünk kell előlegezni.

A költségekkel való elszámolás

Összefoglalásként látható, hogy az állam többé már nem biztosít ingyenes fordítást, és az ilyen költségeket a feleknek kell előlegezniük. Különösen akkor, ha olyan személy ellen indítunk pert, aki nem Magyarországon található. Viszont ezek a költségek a perköltség részévé válnak, és pernyertesség esetén a vesztes fél köteles ezeket a költségeket visszafizetni a másik félnek.

Tippek költség csökkentésre

A kiadásokat azzal lehet csökkenteni, ha a kommunikáció nyelveként az angolt határozzuk meg a szerződés alatt, mivel a fordítás angol nyelvről vagy angol nyelvre mindenképpen olcsóbb, mint bármilyen más idegen nyelv esetén. Az is egy jó módszer a kiadások csökkentésére, hogy saját fordítóval dolgozunk, így mi dönthetjük el, hogy mennyit szeretnénk fizetni a fordításért és nem a bíróság.

Végül pedig ha már előre látható, hogy pereskedés esetén a magyar bíróság fog eljárni, ki lehet kötni a magyar választottbíróságot is, ahol van lehetőség angol nyelvű eljárásra, így fordítási költségekkel nem is kell számolni, ha minden dokumentum rendelkezésre áll angolul, és a feleknek sem akadály az angol nyelv használata.